(18.06. 1950 - 03.02.2020) Научный редактор и автор энциклопедии "Игорный Дом".
Потомок обрусевших немцев, владевших в Москве картонажной фабрикой. Учился в 1967-1971 году на искусствоведческом отделении в МГУ, который покинул, по его же словам, от отвращения. Все последующие годы – профессиональный литератор (поэт-переводчик и редактор). Переводил Рембо, Валери, Китса, Рильке, Камоэнса, Пессоа и др. Составитель антологий «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии» (1999 и 2007). 35 лет работал над переводами стихотворений Теодора Крамера, собранных в итоге в книгу – Т. Крамер, «Зеленый дом», М. 2012. Михаил Гаспаров в 1990 году на вопрос «Кого считаете самыми талантливыми отечественными переводчиками?» ответил: «Среди младших: в стихах – Е. Витковского, в прозе – Е. Костюкович».
Избранные переводы Витковского изданы двухтомным собранием «Вечный слушатель» (М., 2013). В последнее десятилетие выступил как первый в России переводчик гэльской шотландской поэзии времени ее расцвета (XVIII век), для чего специально выучил этот кельтский язык. Кроме того, Витковским опубликовано три фантастических романа – «Павел II», «Земля святого Витта», «Чертовар». Как оригинальный поэт Витковский до последнего времени не давал о себе знать, но в 2016 году вышла его книга «Сад Эрмитаж» (М., «Престиж Бук»). В нее вошло более 200 стихотворений. Осенью того же года им закончена вторая книга – «Град безначальный», представляющая собой ряд поэтических новелл на темы русской истории (и метаистории в целом).
Ни к какой поэтической школе Витковский себя не причисляет и наотрез отказывается считать себя традиционалистом. Однако как прозаик склонен считать себя магическим реалистом.
Основатель портала «Век перевода» и одноимённой антологии. Лауреат премии «Серебряный век» за 2014 год, эксперт Союза переводчиков России, поэт, переводчик, романист, главный редактор издательства “Водолей”.
Подборка стихов Россия безначальная
Комментарии (0)