Теодор Крамер
(1897-1958)
Трем старым картежникам
Не особо холодно в углу,
так что приглашаю вас к столу,
скоротаем, братцы, вечерок:
что бы нам не поиграть в тарок?
Лучше вымыть руки наперед:
тут, глядишь, удача и попрет;
с куревом завязывать пора:
тишины потребует игра.
Вовсе ни к чему читать газет,
и о доме думать толку нет;
сбрасывая карты, игроку
надо быть все время начеку.
Выбор, прямо скажем, небогат,
если в руки не пришел пагат*,
но тому, что подросли очки,
радуются только новички.
Слышен ветра свист из-за дверей.
Братцы, не жалейте козырей,
пересдайте; гляньте за окно –
там наверняка уже темно
*один из старших козырей при игре в тарок
1934
Похвала картам
Тишина в палате для заразных:
миновал для посещений срок.
Вспомнили мужчины о соблазнах,
и решили поиграть в тарок.
Мы поспешно сдвинули кровати,
жаль, но не смогли стола найти,
отыскали третьего в палате,
к выписке готового почти,
Полетели бубны, трефы, червы,
в этом деле не до мелочей;
шла игра и накалялись нервы,
мы плевать хотели на врачей.
Туз бланковый – он всегда в фаворе,
ровно так же, как и год назад,
отступают старческие хвори,
если выпал выгодный расклад.
За игрой не надо торопиться,
вот и пусть ползет за часом час,
у сестер в руках мелькали спицы
и никто из них не дергал нас.
Это лучше, чем валяться тупо,
предаваться жалкому нытью,
зная, что один лишь запах супа
смыслом наполняет жизнь твою.
1931
Перевод с немецкого Е. Витковского
Комментарии (0)