Теодор Крамер. Трём старым картёжникам

Теодор Крамер

(1897-1958)

 

Трем старым картежникам

 

Не особо холодно в углу,

так что приглашаю вас к столу,

скоротаем, братцы, вечерок:

что бы нам не поиграть в тарок?

 

Лучше вымыть руки наперед:

тут, глядишь, удача и попрет;

с куревом завязывать пора:

тишины потребует игра.

 

Вовсе ни к чему читать газет,

и о доме думать толку нет;

сбрасывая карты, игроку

надо быть все время начеку.

 

Выбор, прямо скажем, небогат,

если в руки не пришел пагат*,

но тому, что подросли очки,

радуются только новички.

 

Слышен ветра свист из-за дверей.

Братцы, не жалейте козырей,

пересдайте; гляньте за окно –

там наверняка уже темно

 

*один из старших козырей при игре в тарок

 

1934

 

Похвала картам

                   

Тишина в палате для заразных:

            миновал для посещений срок.

Вспомнили мужчины о соблазнах,

            и решили поиграть в тарок.

Мы поспешно сдвинули кровати,

            жаль, но не смогли стола найти,

отыскали третьего в палате,

            к выписке готового почти,

 

Полетели бубны, трефы, червы,

            в этом деле не до мелочей;                   

шла игра и накалялись нервы,

            мы плевать хотели на врачей.

Туз бланковый – он всегда в фаворе,

            ровно так же, как и год назад,        

отступают старческие хвори,

            если выпал выгодный расклад.

 

За игрой не надо торопиться,

            вот и пусть ползет за часом час,

у сестер в руках мелькали спицы

            и никто из них не дергал нас.

Это лучше, чем валяться тупо,

            предаваться жалкому нытью,

зная, что один лишь запах супа

            смыслом наполняет жизнь твою.

 

1931

Перевод с немецкого Е. Витковского

 

 

Подписаться на новые публикации автора

Комментарии (0)

Пожалуйста, авторизуйтесь для того, чтобы комментировать