Карточная терминология на иврите

автор - Юрий Моор

В статье на иврите мне понадобилось использовать слово "рокировка". А как это на иврите – я не знал. Пришлось изучить все шахматные термины – а заодно и карточные. Начнем с карточных.

Карты – "клафи́м"; колода - "хафиса́т клафи́м". Сдача карт – "халука́". Масть будет "сидра́" (серия). Четыре масти – "арба́ сдаро́т". Пики – "але́"; червы – "лев" (сердце – логично, они похожи на красное сердечко); бубны – "яhало́м" (алмаз), трефы – "тильта́н" (клевер). И в русском другое название трефов – "клевер".
Валет – "наси́х" (принц); дама – "малка́" (королева). Повесть А. Пушкина и опера П. Чайковского "Пиковая дама" на иврите называется "Малка́т э-али́м" (попутно запоминаем, что перед "айин" артикль произносится "э").

Король без затей - "ме́лех". Для туза позаимствовали английское название "ас".
Слово "козырь" – одно из важнейших в ряде карточных игр. Википедия подсказывает, что на иврите это будет "шали́т"; но, возможно, это так и осталось в словарях – в разговоре его называют либо по-английски "карти́с трамп", либо прозаически "клаф бахи́р", старшая карта. Если мне нужно будет употребить слово "козырь" в переносном смысле, просто скажу: "клаф менаце́ах" (побеждающая карта).

Есть выражение "клаф мику́ах" – "карта для торга" – используют вне игры. Например, террористы захватывают заложников и торгуются. Заложники – "клаф мику́ах".

Какие игры популярны - покер, пасьянс, очко, которое называют 21, а чаще всего – "блэк-джек". Как будет на иврите игра "дурак"? "Дурак". В ивритской Википедии объясняется, что она популярна в России.

Есть идиомы, связанные с картами: "Махзи́к клафи́м каро́в ле-хазе́" – держит карты близко к груди, калька из английского, к жилету. Не раскрывает свои карты.

"Пней по́кер" ("покерное лицо") – непроницаемое лицо, на котором не прочтешь, какие чувства обуревают собеседника.

Не нашел выражения "крапленая колода"; когда хотят сказать, что противник играет краплеными картами, говорят "мисха́к маху́р".

В шахматах такого не бывает. Игра официально называется "шахма́т", но в народе больше принято укорачивать до "шах". Доска называется "лу́ах шахма́т"; фигуры – "кли".
Названия фигур: король – "ме́лех"; ферзь (королева) – "малка́"; ладья (тура) "цри́ах", что вне шахмат означает "башня, минарет"; слон (которого в детстве мы называли еще "офицер") – "рац", что означает также "связной, курьер, гонец"; конь – "параш" – то есть конь с всадником. Пешка – "пийо́н". Имеет и переносное значение в смысле – мелкая фигура, не решающая.

Шахматный ход – "маса́"; съел фигуру противника –"hика́", побил. Но если скажете "аха́л" (съел) – поймут. Обмен фигурами – "хилуфе́й кели́м"; жертва фигуры – "hакрава́"; вилка (когда одной фигурой угрожаешь сразу двум фигурам противника, и тому приходится выбирать, какой пожертвовать) – тоже "мазле́г". "Пат" – когда ни один игрок не может никуда продвинуться и оба признают ничью – тоже "пат".

Наконец, рокировка, когда еще ни разу не ходивший король уходит вправо или влево на несколько клеток, а ладья ("цри́ах") перепрыгивает через него и становится с другой стороны: "hацраха́".

Я ничего не знаю о том, насколько и как развиты в Израиле шахматы, но я могу догадаться, что чемпион мира по шахматам у нас будет нескоро. Я такой вывод делаю, исходя из лингвистического анализа. Я искал отдельную вокабулу на шахматный термин "качество" на иврите – и не нашел. В русской Википедии есть есть отдельная статья, и в английской – есть (см. вокабулу The exchange (chess) . В ивритской Википедии не нашел.

Позднее уточнение-исправление – благодаря Михаэль Шабшай (Michael Shabshai): "Качество в шахматах – "тив" или "ревах тив" - טיב. Или רווח טיב, википедия об этом упоминает. Любопытная деталь: шахматы на персидском, где они изобретены, означают "шах умер". На персидском "умер" звучит совсем не "мат". Это на иврите "умер" – "мет". Откуда персы знали иврит? Пусть разбираются ученые.

Главное правило шахмат (уж поверьте мне, заядлому в прошлом шахматисту, это правило - главное!) "тронул (какую-то фигуру)– ходи (именно этой фигурой)" на иврите звучит так: "наг'а́та – нас'а́та". И нечего тут перехаживать по десять раз. Шахматные задачи – "хидо́т шахма́т" (шахматные загадки). Шахматы – "мисха́к лу́ах" – игра с доской. Другая игра с доской – "шашки", на иврите – "да́мка".

Шашки – "авне́й мисха́к"; съедение шашки противника – "ахила, дилуг". Дошедшая до последней линии шашка становится дамкой – на иврите ее называют "ме́лех" или "малка́".

Поддавки – "да́мка hафуха́". В "Чапаева" (когда шашки противника сбивают с доски щелчками) здесь не играют. Видимо, потому, что не было в Израиле гражданской войны.
Домино и на иврите – "домино". Как будет "рыба" – когда никто не может сделать ход – не знаю. Это свидетельствует о том, что игра не так распространена. Зато на иврите есть выражение "эффект домино": когда камни домино ставят на попа один рядом с другим в длинный ряд, толкают один камень – и падает все. Выражение используют в других сферах жизни. Если, говорят, вы повысите цену на хлеб, то, как эффект домино, повысятся цены на молоко, сахар, мясо.

В Израиле наиболее распространенной игрой является "шеш-беш", то, что жители Кавказа и Средней Азии знают как "нарды". Слово "беш" – тюркское, означает "пять". Бешбармак – то, что едят, запуская в блюдо все пять пальцев. Отсюда мы делаем вывод, что в Эрец-Исраэль ее принесли турки. Первое слово "шеш" ивритское и означает "шесть". В одном названии объединились турецкая пятерка и ивритская шестерка.

Бросаемые при игре кубики с точками от одного до шести, то, что по-русски называются "игральные кости" (видимо, делали из кости) - называются "кубийо́т". От "куб" – еще одно доказательство, что эта игра не была известна в древнем Израиле.

Шашки, которые перемещают в зависимости от выпавших чисел, называются "авне́й а-мисха́к" (игральные камни).
И здесь каждый ход называется "маса́". Гнезда называются "мешула́ш" (треугольник) – "пану́й" (свободный) и "тафу́с" (занятый).

Когда на костях выпадает дубль – на иврите по-английски говорят "дабл".

Упомянутое выше "кли" имеет, кроме смысла "шахматная фигура", несколько других значений: инструмент, оружие, утварь, посуда, средство ("кли-ре́хев" – транспортное средство, "меди́ах кели́м" – посудомоечная машина, "носе́ кели́м" - оруженосец).

Из ТАНАХа в современный иврит пришло замечательное выражение с этим словом. Решили евреи выбрать себе первого царя. Бросили жребий – выпало выбрать из колена Биньяминова. Перебрали всех кандидатов – ни один не подошел. Спрашивают, есть у вас кто еще? Ответили: а вот есть один, очень скромный, спрятался в утвари, зовут Шауль, он вряд ли подойдет в цари. Вывели Шауля на свет, он всем понравился, и избрали его царем. А выражение "зарылся в утвари" – "нехба́ бейн а-кели́м" стало означать "человек скромный, не лезущий в глаза, не выпячивающийся" - обладая при этом незаурядными способностями. Это считается похвальной оценкой.

קלפים, חפיסת קלפים, חלוקה, סדרה, ארבע סדרות, עלה, לב, יהלום, תלתן, נסיך, מלכה, מלכת העלים, מלך, אס, שליט, כרטיס טראמפ, קלף בכיר, קלף מנצח, קלף מיקוח, דוראק, מחזיק קלפים קרוב לחזה, פני פוקר, משחק מכור, שחמט, שח, לוח שחמט, כלי, מלך, מלכה, צריח, רץ, פרש, פיון, מסע, הכה, אכל, חילופי כלים, הקרבה, מזלג, הצרחה, מת, נגעת – נסעת, חידות שחמט, משחק לוח, דמקה, אבני משחק, אכילה, דילוג, מלך-מלכה, דמקה הפוכה, אפקט דומינו, שש-בש, קוביות, משולש, פנוי, תפוס, כלי רכב, מדיח כלים, נושא כלים * נחבא בין הכלים

Благодарю Татьяну Злотникову за ссылку на этот материал

Подписаться на новые публикации автора

Комментарии (0)

Пожалуйста, авторизуйтесь для того, чтобы комментировать